魔爪文学

手机浏览器扫描二维码访问

番外篇 为啥他叫岳冬(第1页)

虽然写在这里可能有点晚了,不过既然有读者朋友问,那我还是开个单章解释一下,让更多的读者朋友能看到。

故事要从今年五月初说起,那个时候我刚动笔写了几万字,兴冲冲地拿给一位从事文字工作的好朋友看。这位朋友平时不怎么看西幻,她的读后感是:“西式的名字看得我头晕眼花。”

其实我也是一样,无论是西幻网文还是外国,最头疼的地方就是记名字。《冰与火之歌》就做的很棒,其中的地名不再是音译,而是风暴地、奔流城、孪河城这种一听就懂的汉译名。

门公在《暴风雨中的蝴蝶》中把皮斯·韦恩[Peacewayne]翻译成“卫太平”更是让我拍案叫绝。

所以我突然有了个想法,把这本书主角的名字翻译成中文会如何呢?

原本设计的主角名字是温特斯·蒙塔涅[wintersmontagne],他不是穿越者,是一个正儿八经的土著。

这个名字来自于两个我很敬佩的军人,其中姓氏原本就来自于汉语,来自岳飞将军,montagne在法语中有山脉的含义;名字来自于《兄弟连》中的理查德·温特斯,winters即冬天。

所以,温特斯·蒙塔涅[wintersmontagne]的汉译名就是“岳冬”。

打这里开始,我发现音译和意译之间的转化,有很多很好玩的地方。

例如人名:巴德,他没有姓氏,只有一个名字。但他家世代养马,如果要给他一个东方姓氏,我觉得他应该姓“司马”。巴德本身的原意是诗人。

杰拉德的巴德,汉译名就应该是“司马诗”(捂脸)。不过巴德这个名字已经够简洁了,司马诗这个名字就不必启用。

例如地名:弗斯兰德[Forthnd],直译就是向前的土地。对于古人而言,这片土地位于遮荫山脉前方,所以汉译名就是“山前地”,也就是今天的联省共和国。

再例如地名:德伦特[drenthe]是一个真实存在的地名,我是一个真正的起名废柴,联省共和国的地名我都直接去找真·联省共和国的地名拿来用。

德伦特古时在当地部落语言中的意思是“三片土地之地”,因为这里被河流分割成了三块。我仔细想了想,三片土地,那不就是土土土吗?就决定叫你“圭土城”了。

从此我就沉溺于这种文字游戏的乐趣中不可自拔。

就像山东也叫齐鲁之地,偶尔把联省共和国成为山前地也可以调剂一下口味,缓解对地名的疲劳。

至于人名部分,如果是在书中人物的对话中出现,我会使用他们的音译名。如果是我这个作者在描述,我就会使用岳冬这种汉译名。而且我会尽量把所有人的名字都起的简洁一点,超过四个字真的会让我也很头痛。

我在作品相关中留下了一个角色和地名的[音译名汉译名]对照表,同时尽量解释了这些名字背后的梗。如果有兴趣,还请诸位看官移步。

如果大家也有卫太平和Peacewayne这种好玩的点子,也请提供给我。

最后再说一点点,我开始敲键盘主要是两个原因,一个原因是《暴风雨中的蝴蝶》彻底割割,门公的业余时间现在都拿去搞游戏评论了(摔);另一个原因是我想要写一个自己的故事,写一个关于火药和冷兵器还有魔法的故事。

这本书应该会写完,因为这是一个先有结尾再有开头的故事。先有了一个我在脑海中挥之不去的结尾,然后才有了主角,有了他的伙伴,有了魔法,有了整个故事。

在我的大纲里,主角和他的伙伴们还会前往东方,如果能听到有人称巴德为“司马千户”,那该多有意思。

所以这本书会写完的。

不过我测算过,我一个小时最多也就写出一千字。虽然我现在工作的地方离我家不远,但每天早上七点出门,回家时也已经晚上七点,这样十二个小时就没有了。再睡七个小时,就只剩下了五个小时。

所以基本上每天写四千字左右就是我的极限,周末可能会多写点。

请看我慢慢写吧。

谢谢大家看我絮叨了这么多。

<p

你是天才,一秒记住::

;虽然写在这里可能有点晚了,不过既然有读者朋友问,那我还是开个单章解释一下,让更多的读者朋友能看到。

故事要从今年五月初说起,那个时候我刚动笔写了几万字,兴冲冲地拿给一位从事文字工作的好朋友看。这位朋友平时不怎么看西幻,她的读后感是:“西式的名字看得我头晕眼花。”

其实我也是一样,无论是西幻网文还是外国,最头疼的地方就是记名字。《冰与火之歌》就做的很棒,其中的地名不再是音译,而是风暴地、奔流城、孪河城这种一听就懂的汉译名。

门公在《暴风雨中的蝴蝶》中把皮斯·韦恩[Peacewayne]翻译成“卫太平”更是让我拍案叫绝。

所以我突然有了个想法,把这本书主角的名字翻译成中文会如何呢?

原本设计的主角名字是温特斯·蒙塔涅[wintersmontagne],他不是穿越者,是一个正儿八经的土著。

这个名字来自于两个我很敬佩的军人,其中姓氏原本就来自于汉语,来自岳飞将军,montagne在法语中有山脉的含义;名字来自于《兄弟连》中的理查德·温特斯,winters即冬天。

所以,温特斯·蒙塔涅[wintersmontagne]的汉译名就是“岳冬”。

打这里开始,我发现音译和意译之间的转化,有很多很好玩的地方。

例如人名:巴德,他没有姓氏,只有一个名字。但他家世代养马,如果要给他一个东方姓氏,我觉得他应该姓“司马”。巴德本身的原意是诗人。

杰拉德的巴德,汉译名就应该是“司马诗”(捂脸)。不过巴德这个名字已经够简洁了,司马诗这个名字就不必启用。

例如地名:弗斯兰德[Forthnd],直译就是向前的土地。对于古人而言,这片土地位于遮荫山脉前方,所以汉译名就是“山前地”,也就是今天的联省共和国。

再例如地名:德伦特[drenthe]是一个真实存在的地名,我是一个真正的起名废柴,联省共和国的地名我都直接去找真·联省共和国的地名拿来用。

德伦特古时在当地部落语言中的意思是“三片土地之地”,因为这里被河流分割成了三块。我仔细想了想,三片土地,那不就是土土土吗?就决定叫你“圭土城”了。

从此我就沉溺于这种文字游戏的乐趣中不可自拔。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
(网球王子同人)[网王]苦夏+番外

(网球王子同人)[网王]苦夏+番外

小说简介网王RabbitHole忍足相关作者超难食简介...

农女又飒又媚,残王掐腰宠疯了

农女又飒又媚,残王掐腰宠疯了

苏新月穿越生子,被人堵在门前要债,孩子爹却想着弄死她。她果断放那买来的相公离开,打络子丶做酱香饼丶开医院丶疗养院一不留神就做到了大魏首富。她那扔了的相公却不肯离去,整天想爬她的床。楚九(萧驰)夫人,天寒地冻的,一个被窝呗。正在数银子的苏新月滚,别打这些银子的主意!...

【p.o.s】淫奇系列

【p.o.s】淫奇系列

假如你是潘多拉,那个盒子放在你的手上,没有人能阻止你打开的时候,你会打开它,看看里面是什么吗?  其实每个人手上都有一个盒子,装着自己的人生。窥探别人的盒子,是很多人的兴趣所在。  那么,现在,将要打开的这个盒子这个通往淫奇世界的入口,你有兴趣么?...

【快穿】在童话世界死里逃生

【快穿】在童话世界死里逃生

〔全文完结〕1Ⅴ1双洁黑暗童话小黑屋甜宠高智商〔绝美心机智商在线可爱受Ⅹ各种切片大佬攻〕在茫茫无际的森林当中,有一所维持部分童话故事结局的童话故事屋。身为童话管理员的纪允城,在某一次打扫童话屋的时候,不小心打翻了一整个维持每一个故事水晶球的架子,结果导致童话屋的所有故事全部混乱。起初想假装不小心没发生过样子的他,由于一个脾气暴躁的小精灵威胁他的缘故,使纪允城他自己不得不为闯下的祸买单了〔小红帽〕大灰狼与他的猎人先生顶着狼耳朵丶夹着狼尾巴的纪允城,刚来到森林里就被村民们追着往死里打。结果遇到了好心的猎人先生,而在与猎人先生相处的过程中,发觉到猎人先生看他的眼神不对劲。你要是再敢逃,我就把你扒了做成标本。猎人先生看着面前被自己绑住的大灰狼,说话的语气都是充满着危险气息。〔青蛙王子〕小王子与他的青蛙王子刚来到大城堡的纪允城还没来得及做到什麽?就莫名其妙的被化成人形的青蛙王子盯上了。你不是说要和我交朋友吗?怎麽连这点事情你都不愿意做呢。青蛙王子戏谑道。经历过许许多多混乱的童话故事後,死里逃生的纪允城只能跪在地上哭天喊地救命啊!谁来告诉我这到底是怎麽一回事?这还是童话故事吗?许多童话副本等待解锁中...

戏里戏外

戏里戏外

假戏真做,娱乐圈文,男主在片场当着摄像机和所有人的面把女主操了,身体娇弱性格倔强的十八线小女星Vs财大器粗腹黑心机大boss影帝小白文笔,而且可能随时出现狗血梗,不喜慎入  看看腹黑心机影帝怎么把倔强的小明星弄到手...

[清穿]好耶,可以不用努力了

[清穿]好耶,可以不用努力了

魔蝎小说wwwmoxiexscom弘昼在现代出了车祸后,一睁眼发现自己这辈子虽然在古代,但投了一个还不错的胎,瞧瞧这精致的布置,一看就是大户人家不过这似乎是个少数民族的大户人家,弘昼听着母亲和父亲说着自己听不懂的话逐渐长大后,弘昼才知道了自己的阿玛是个亲王这亲王府中有一个眼高于顶的三哥,还有一个和自己同岁时时照顾自己的四哥弘昼的耳边时常被人念叨着,要好好念书这府上的爵位是轮不到自己的,前头有李侧福晋生的三哥后头有年侧福晋生的六弟,这两位才是阿玛心里的心头肉日后去宗人府考封要有真本事才能拿到爵位可对爵位本就不在意的弘昼根本听不进去直到偶然间得知,只要自己好好念书,日后考封得了爵位之后可以在阿玛去世过将额娘接出去让额娘从王府的格格变成自己府上的老封君弘昼嗯?你这样说我看就要努力了原本不算绝顶聪明,但念书还算努力的弘昼在自己十岁的那年迎来了反转原本是雍亲王的阿玛登上了皇位自己从王府的小阿哥变成了紫禁城的小皇子弘昼狂喜那岂不是以后不用去考封就有爵位了阿玛满打满算总共三个儿子,总不会对自己太吝啬吧对此四爷算了,这小子自幼便不是个听教训的,从小鬼主意就多,除了宠着还能咋办呢弘历放心吧五弟,以后哥哥会罩着你的...

每日热搜小说推荐